2016年12月11日日曜日

日本のエディプス ③


エディテージでネイティブチェックを受けた文章が返ってきた。これに沿って書けばいいね。(3240円だった。でもほとんど訂正はなかった。)さてこれをもとに7500ワーズの文章を書かなくてはならない。この文章のざっと15倍か。A4でざっと10枚ということだ。大変だな。日本語交じりで書いていくか。

Japanese Oedipus and the Issue of Secretiveness

Our Japanese culture is often characterized by its secretiveness and non-expression in various social contexts. 私は空港で家族や旧知の人々と再会するということが多かったが、空港で日本人は恥ずかしそうに手を挙げる程度でハグなどしない。During my 17 years of stay in the US, I had many chances to see American family members hugging and kissing together at the airport when they were getting reunited or departed. Some of my American friends looked puzzled to see Japanese family members including my own, showing very little expression of emotion in these situations.
もう一つ日本社会に顕著な問題がある。それは「相手をどう呼んでいいかわからない」という問題だ。多くの過程で、妻は自分の名前で呼ばれたことがないと不満を漏らす。ママ、とかお母さん、とかの呼び方はより一般的であろうが、それさえ照れくさくて、「あなた」とか「オイ」「ちょっと」に格下げされている妻は多い。いったい何が起きているのか。表面上にみられるのは、日本人は直接的な表現を避けるということだ。それも嫌悪するというよりは、照れや不安や恐れから回避する、といったほうがいい。
There is another poignant example which shows or non-expression is widespread and common in our daily life. Japanese spouses are often confused when they find themselves not knowing how to address to their partners. It might be surprising to western people that Japanese quite often feel embarrassed to use their partners’ first name when they address to them, ending up saying, for example, “hey, give me a cup of tea, please?” without using any pronoun such as “you” or “darling” or “honey”, or “dear” etc.